“Pepe Castedo hizo una aportación valiosísima”

Ex alumno de José Castedo, Liu Jian es un hispanista chino que goza de amplio prestigio y reconocimiento. Autor de trabajos sobre la difusión del español en el mundo, la enseñanza de ELE a estudiantes chinos, la comunicación intercultural, así como la cultura y sociedad de países hispanoamericanos. Fue decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing del año 2000 al 2019 y de 2012 a 2019, subdirector de la Comisión Nacional de la Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua Española del Ministerio de Educación, director de la Oficina Nacional de Examen de la Lengua Española para Estudiantes Universitarios. Miembro también de la Comisión Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes Profesionales, del Ministerio de Recursos Humanos. Le fue otorgado por el Municipio de Beijing el título de Profesor de Excelencia en 2002.
Encargado por el Ministerio de Educación, ha coordinado la elaboración del Plan Curricular de la Lengua Española para Estudiantes de Primaria y Segundaria. Es autor o co-autor de varios manuales didácticos de ELE para estudiantes de origen chino.
Ha traducido del español al chino Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez y El Conde Lucanor, de Don Juan Manuel; del chino al español, En la Oscuridad, de Maijia. Ha subtitulado unas sesenta películas del cine chino contemporáneo.
Conversamos con él…..
Usted fue alumno de Pepe Castedo, ¿cómo le recuerdas?
Muy amable, dinámico, siempre sonriente en la clase, motivando mucho a los alumnos.
En aquel tiempo, ¿cuáles eran las condiciones del estudio del español en China?
El español era muy poco conocido en China. En todo el país había cuatro o cinco facultades de lengua española. Pero, en Pekín había dos colegios con el español como primera lengua extranjera. Había poquísimos recursos bibliográficos y docentes. Pero los profesores trabajaban con mucha vocación.
En base a su experiencia personal, ¿qué destacaría de la aportación de Pepe Castedo a la enseñanza del español en China?
Gracias a él, el único profesor nativo de mis primeros años de estudio de español, tuve acceso a la lengua y cultura españolas. Pepe compró manuales didácticos en España y se los donó a la facultad, y ayudó a los profesores a perfeccionarse. Fue una aportación valiosísima teniendo en cuenta que China estaba cerrada, con muy pocos contactos con el mundo hispanohablante.
Entre el grupo de alumnos de aquella época, ¿qué sentimientos abrigan hacia Pepe Castedo sus colegas de generación?
A nivel personal, lo recordamos como un maestro muy cálido, simpático, afectuoso… A nivel pedagógico, es el profesor de español, o sea, pionero y referente del profesorado nativo en Pekín e incluso en China.
¿Cree que se debiera propiciar un mayor reconocimiento a pioneros como Pepe Castedo y otros que como él hicieron importantes aportes a la enseñanza del español en tiempos difíciles?
Sin duda alguna. Son nombres que merecen más reconocimiento: Pepe Castedo, María Lecea… Lamentablemente, sus inestimables aportes quedan casi en olvido.
Compartir esta publicación